Mag. Karlheinz Spitzl, BA
T: +43-1-4277-58014

Sprechstunde: Konsultation & Feedback vor/nach dem Unterricht oder nach vorheriger Vereinbarung per E-Mail.

Spitzl, K., & Хлавак, Д. (2020). Перевод с листа стенограммы собеседования. in УВКБ ООН (Hrsg.), РУКОВОДСТВО: для переводчиков в процедурах предоставления убежища (S. 186-213). УВКБ ООН.


Spitzl, K., & Hlavac, J. (2019). La traduction en vue des transcriptions d’entretien d’asile. in Manuel pour interprètes dans les procedures d’asile. (S. 121-136). UN High Commissioner for Refugees (UNHCR).

Spitzl, K., & Hlavac, J. (2017). Sight translating interview transcripts. . in A. Bergunde, S. Pöllabauer, & I. Topolovec (Hrsg.), Handbook for Interpreters in Asylum Procedures (S. 121-136). UN High Commissioner for Refugees (UNHCR).


Spitzl, K. (2014). A Hitchhiker’s Guide to …: What to expect and where to start from. in K. Kaindl, & K. Spitzl (Hrsg.), Transfiction. : Research into the Realities of Translation Fiction. (Band 110, S. 27-36). John Benjamins.

Spitzl, K. (2014). Fiction as a catalyst. Some Afterthoughts. in K. Kaindl, & K. Spitzl (Hrsg.), Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction (Band 110, S. 363-368). John Benjamins.

Spitzl, K. (2014). Taking care of the stars: Interpreted Interaction in Amadou Hampâté Bâ’s L’étrange Destin De Wangrin. in K. Kaindl, & K. Spitzl (Hrsg.), Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction (Band 110, S. 103-112). John Benjamins.






Rienzner, M., Spitzl, K., & Slezak, G. (2011). Plurilingual Speakers in Unilingual Environments (PluS). Migrants from African Countries in Vienna: Language Practices and Instituttional Communication.. Postersitzung präsentiert bei 10th Biennial Conference International Association of Forensic Linguistics (IAFL), Birmingham, Großbritannien / Vereinigtes Königreich.




Spitzl, K. (2010). Der Dolmetscher als Hüter der Sterne. Amadou Hampâté Bâs L'étrange destin de Wangrin. in K. Kaindl, & I. Kurz (Hrsg.), Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. (S. 83-92). LIT Verlag.



Übersetzerisches Oeuvre? Hors d'oeuvre? Non-oeuvre? Den Werksbegriff in Reflexion halten

Stefanie Kremmel (Vortragende*r), Karlheinz Spitzl (Vortragende*r), Joana Philippa Brandtner (Vortragende*r), Larisa Schippel (Vortragende*r)
18 Jun 2017

Aktivität: VorträgeVortragScience to Science








PluS - A life World Centred Approach.

Karlheinz Spitzl (Vortragende*r)
5 Mai 2011

Aktivität: VorträgeVortragAndere


Sprache und Translation in der Rechtspraxis.Präsentation der Stichproben 19/ 2011

Karlheinz Spitzl (Vortragende*r)
12 Apr 2011

Aktivität: VorträgeVortragAndere



Institut für Afrikawissenschaften

Spitalgasse 2, Hof 5 (Campus)
1090 Wien
Zimmer: 2M-O1-19

T: +43-1-4277-58014

karlheinz.spitzl@univie.ac.at