Mag. Karlheinz Spitzl, BA
T: +43-1-4277-58014

Consultation hours: Consultation & Feedback: Thursday 14:00–15:00 (Use email for meeting request.).

Spitzl, K., & Хлавак, Д. (2020). Перевод с листа стенограммы собеседования. In УВКБ ООН (Ed.), РУКОВОДСТВО: для переводчиков в процедурах предоставления убежища (pp. 186-213). УВКБ ООН.


Spitzl, K., & Hlavac, J. (2019). La traduction en vue des transcriptions d’entretien d’asile. In Manuel pour interprètes dans les procedures d’asile. (pp. 121-136). UN High Commissioner for Refugees (UNHCR).

Spitzl, K., & Hlavac, J. (2017). Sight translating interview transcripts. . In A. Bergunde, S. Pöllabauer, & I. Topolovec (Eds.), Handbook for Interpreters in Asylum Procedures (pp. 121-136). UN High Commissioner for Refugees (UNHCR).

Zwischenberger, C., Richter, J., Kremmel, S., & Spitzl, K. (2016). Einleitung zu (Neu-)Kompositionen. Aspekte transkultureller Translationswissenschaft. Liber amicorum für Larisa Schippel. In J. Richter, C. Zwischenberger, S. Kremmel, & K. Spitzl (Eds.), (Neu-)Kompositionen. Aspekte transkultureller Translationswissenschaft. Liber amicorum für Larisa Schippel (pp. 7-13). Frank & Timme.


Spitzl, K. (2014). A Hitchhiker’s Guide to …: What to expect and where to start from. In K. Kaindl, & K. Spitzl (Eds.), Transfiction. : Research into the Realities of Translation Fiction. (Vol. 110, pp. 27-36). John Benjamins.

Spitzl, K. (2014). Fiction as a catalyst. Some Afterthoughts. In K. Kaindl, & K. Spitzl (Eds.), Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction (Vol. 110, pp. 363-368). John Benjamins.

Spitzl, K. (2014). Taking care of the stars: Interpreted Interaction in Amadou Hampâté Bâ’s L’étrange Destin De Wangrin. In K. Kaindl, & K. Spitzl (Eds.), Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction (Vol. 110, pp. 103-112). John Benjamins.








Spitzl, K. (2010). Der Dolmetscher als Hüter der Sterne. Amadou Hampâté Bâs L'étrange destin de Wangrin. In K. Kaindl, & I. Kurz (Eds.), Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. (pp. 83-92). LIT Verlag.



Übersetzerisches Oeuvre? Hors d'oeuvre? Non-oeuvre? Den Werksbegriff in Reflexion halten

Stefanie Kremmel (Speaker), Karlheinz Spitzl (Speaker), Joana Philippa Brandtner (Speaker) & Larisa Schippel (Speaker)

18 Jun 2017

Activity: Talks and presentationsTalk or oral contributionScience to Science


Interpreters as Frontline Agents: Of People Who Look for Refuge and ‘Language Detectives’ Who Keep … Um … Block the Rescuing Gate.

Karlheinz Spitzl (Speaker)

17 Sep 2016

Activity: Talks and presentationsTalk or oral contributionScience to Science


Taking the Visual Turn: The Poetics of the Language Portrait vs. the Politics of the Linguistic Map.

Karlheinz Spitzl (Speaker)

23 Nov 2012

Activity: Talks and presentationsTalk or oral contributionOther



Plurilingual Speakers in Unilingual Environments: Language Rights and Courtroom Practices in Austria.

Karlheinz Spitzl (Speaker)

13 Jul 2011

Activity: Talks and presentationsTalk or oral contributionOther




PluS - A life World Centred Approach.

Karlheinz Spitzl (Speaker)

5 May 2011

Activity: Talks and presentationsTalk or oral contributionOther


Sprache und Translation in der Rechtspraxis.Präsentation der Stichproben 19/ 2011

Karlheinz Spitzl (Speaker)

12 Apr 2011

Activity: Talks and presentationsTalk or oral contributionOther



Department of African Studies

Spitalgasse 2, Hof 5 (Campus)
1090 Wien
Room: 2M-O1-19

T: +43-1-4277-58014

karlheinz.spitzl@univie.ac.at