Mag. Karlheinz Spitzl, BA
T: +43-1-4277-58014

Consultation hours: catch me before/after class, or email me to schedule a meeting for individual consultation and feedback.

Spitzl, K., & Хлавак, Д. (2020). Перевод с листа стенограммы собеседования. In УВКБ ООН (Ed.), РУКОВОДСТВО: для переводчиков в процедурах предоставления убежища (pp. 186-213). Вена: УВКБ ООН.


Spitzl, K., & Hlavac, J. (2019). La traduction en vue des transcriptions d’entretien d’asile. In Manuel pour interprètes dans les procedures d’asile. (pp. 121-136). Vienne: UN High Commissioner for Refugees (UNHCR).

Spitzl, K., & Hlavac, J. (2017). Sight translating interview transcripts. . In A. Bergunde, S. Pöllabauer, & I. Topolovec (Eds.), Handbook for Interpreters in Asylum Procedures (pp. 121-136). Vienna: UN High Commissioner for Refugees (UNHCR).


Spitzl, K. (2014). A Hitchhiker’s Guide to …: What to expect and where to start from. In K. Kaindl, & K. Spitzl (Eds.), Transfiction. : Research into the Realities of Translation Fiction. (Vol. 110, pp. 27-36). Amsterdam/New York: John Benjamins.

Spitzl, K. (2014). Fiction as a catalyst. Some Afterthoughts. In K. Kaindl, & K. Spitzl (Eds.), Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction (Vol. 110, pp. 363-368). Amsterdam/New York: John Benjamins.

Spitzl, K. (2014). Taking care of the stars: Interpreted Interaction in Amadou Hampâté Bâ’s L’étrange Destin De Wangrin. In K. Kaindl, & K. Spitzl (Eds.), Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction (Vol. 110, pp. 103-112). Amsterdam/New York: John Benjamins.






Rienzner, M., Spitzl, K., & Slezak, G. (2011). Plurilingual Speakers in Unilingual Environments (PluS). Migrants from African Countries in Vienna: Language Practices and Instituttional Communication.. Poster session presented at 10th Biennial Conference International Association of Forensic Linguistics (IAFL), Birmingham, United Kingdom.




Spitzl, K. (2010). Der Dolmetscher als Hüter der Sterne. Amadou Hampâté Bâs L'étrange destin de Wangrin. In K. Kaindl, & I. Kurz (Eds.), Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. (pp. 83-92). Wien: LIT Verlag.



Übersetzerisches Oeuvre? Hors d'oeuvre? Non-oeuvre? Den Werksbegriff in Reflexion halten

Stefanie Kremmel (Speaker), Karlheinz Spitzl (Speaker), Joana Philippa Brandtner (Speaker), Larisa Schippel (Speaker)
18 Jun 2017

Activity: Talks and presentationsTalk or oral contributionScience to Science


Interpreters as Frontline Agents: Of People Who Look for Refuge and ‘Language Detectives’ Who Keep … Um … Block the Rescuing Gate.

Karlheinz Spitzl (Speaker)
17 Sep 2016

Activity: Talks and presentationsTalk or oral contributionScience to Science


Taking the Visual Turn: The Poetics of the Language Portrait vs. the Politics of the Linguistic Map.

Karlheinz Spitzl (Speaker)
23 Nov 2012

Activity: Talks and presentationsTalk or oral contributionOther



Plurilingual Speakers in Unilingual Environments: Language Rights and Courtroom Practices in Austria.

Karlheinz Spitzl (Speaker)
13 Jul 2011

Activity: Talks and presentationsTalk or oral contributionOther




PluS - A life World Centred Approach.

Karlheinz Spitzl (Speaker)
5 May 2011

Activity: Talks and presentationsTalk or oral contributionOther


Sprache und Translation in der Rechtspraxis.Präsentation der Stichproben 19/ 2011

Karlheinz Spitzl (Speaker)
12 Apr 2011

Activity: Talks and presentationsTalk or oral contributionOther



Department of African Studies

Spitalgasse 2, Hof 5 (Campus)
1090 Wien
Room: 2M-O1-19

T: +43-1-4277-58014

karlheinz.spitzl@univie.ac.at